求翻译一首日文歌大意,<DEAD SET>

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 02:55:22
歌词如下,请高人翻译出大意,不要求很文雅,但最起码要通顺,意思要清晰,所以单纯用翻译器翻译的不算哦,高悬赏~

目の前に広がってる この世界信じて
同じ様で 同じでない日常はジオラマ
疑うこと知った时に 自分の足で立った気がした
进むことに理由なんてない 今はただ行かなくちゃ
呜呼 迷って 揺れ动いて 抱きしめた梦は途中

加速した 残酷な现実は
どんな风に仆を壊してくんだろう
计り知れない不安を 脱ぎ舍てた身体一つ
脳里には 残像がちらつくdaylight
どんな风に仆は笑っているんだろう
せめて生きて 守るべき者に爱を届ける为に

退屈で平坦な幸せに身を置いて
覚醒してく行き场のない孤独に 怯えてる
呜呼 辿って 生まれ持った 记忆は変えられない

感情に翻弄されるがままだった
そんな仆が大人になる瞬间
失いたくないと思える 温もりに気付いた时
谁よりも强く在りたかった
真っ青に澄みきった空に誓おう
せめて生きて 守るべき者に爱を届ける为に

无くなっても 砕け散っても
记忆として残るのなら
仆は思う 仆は走る
爱を预け受け継ぐ者 繋がっている见えない糸で 无限に

加速した 残酷な现実は
どんな风に仆を壊してくんだろう
计り知れない不安を 脱ぎ舍てた身体一つ
脳里には 残像がちらつくdaylight
どんな风に仆は笑っているんだろう
せめて生きて 守るべき者に爱を届ける为に

目の前に広がってる この世界信じて
相信著在眼前展现的这个世界

同じ様で 同じでない日常はジオラマ
相似却又不同的每一天是骗局

疑うこと知った时に 自分の足で立った気がした
明白了不解之事的同时 像是终於靠著自己站立起来

进むことに理由なんてない 今はただ行かなくちゃ
前进无须任何理由 只是现在必须出发

呜呼 迷って 揺れ动いて 抱きしめた梦は途中
呜呼 迷惘著 动摇著 在怀抱著梦想的路途中

加速した 残酷な现実は
残酷的现实加速奔驰著

どんな风に仆を壊してくんだろう
会如何将我毁坏呢

计り知れない不安を 脱ぎ舍てた身体一つ
在无法计量的不安之下 舍弃脱开的仅有一具躯壳

脳裏には 残像がちらつくdaylight
在脑海中 残像般一闪而过的daylight

どんな风に仆は笑っているんだろう
我会如何地笑著呢

せめて生きて 守るべき者に爱を届ける为に
至少要活下去 为了将爱传达给必须守护的人

退屈で平坦な幸せに身を置いて
沈浸在无聊平坦的幸福中

覚醒してく行き场のない孤独に 怯えてる
害怕著觉醒之后无处可去的孤独

呜呼 辿って 生まれ持った 记忆は変えられない
呜呼 溯寻著 出生便持有的 记忆无法改变

感情に翻弄されるがままだった
只能任凭自己被情感摆布著

そんな仆が大人になる瞬间
那样的我成为大人的瞬间

失いたくないと思える 温もりに気付いた时
发觉了不想失去的温暖时刻

谁よりも强く在りたかった
想成为比谁都强的存在

真っ青に澄みきった空に誓おう
对著蔚蓝澄澈的天空发誓

せめて生きて 守るべき者に爱を届ける为に
至少要活下去 为了将爱传达给必须守护的人